-
1 из огня да в полымя
• ПОПАСТЬ ИЗ ОГНЯ ( ДА) В ПОЛЫМЯ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to get) out of one difficult situation, condition etc and (fall) into an equally difficult or more difficult one:- - out of the frying pan (and) into the fire.♦ Мы были остановлены караульными. На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: "Государев кум со своею хозяюшкою". Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. "Выходи, бесов кум!" - сказал мне усастый вахмистр... Вахмистр повёл меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя..." (Пушкин 2). We were stopped by the sentries To the challenge, "Who goes there?" our driver replied in a thunderous voice, "The Sovereign's trusty friend with his bride." Suddenly a throng of hussars surrounded us, swearing frightfully. "Get out of there, devil's trusty friend!" the sergeant said to me....The sergeant proceeded to conduct me to the major. Savelich followed right behind me, muttering to himself, "So much for the Sovereign's trusty friend! Out of the frying pan into the fire!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из огня да в полымя
-
2 из огня да в полымя
out of the frying pan into the fire словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > из огня да в полымя
-
3 из огня да в полымя
погов.from bad to worse; cf. out of the frying-pan into the fire; from smoke into smother- "Вы временно откомандировываетесь на форт № 3", - с удивлением читал Звонарёв... - Это называется из огня да в полымя. На третьем форту ещё беспокойнее, чем на втором. (А. Степанов, Порт-Артур) — Zvonarev glanced at the paper and to his astonishment read the following: 'You are hereby temporarily appointed to Fort № 3...' 'This is what they call jumping out of the frying pan into the fire. Fort № 3 is worse than Fort № 2.'
Русско-английский фразеологический словарь > из огня да в полымя
-
4 Из огня да в полымя
Set phrase: Out of the frying pan and into the fireУниверсальный русско-английский словарь > Из огня да в полымя
-
5 из огня да в полымя
Set phrase: Out of the frying pan and into the fireУниверсальный русско-английский словарь > из огня да в полымя
-
6 из огня, да в полымя
Set phrase: out of the frying-pan into the fire co (дословно: сковороды, да в огонь)Универсальный русско-английский словарь > из огня, да в полымя
-
7 Из огня да в полымя
When trying to escape one difficulty or trouble, you find yourself in as bad a situation as before, or even in a worse one. See От волка бежал, да на медведя напал (O)Cf: /Don't jump/ from the frying pan into the fire (Am.). From smoke into smother (Br.). Out of the frying-pan (frying pan) into the fire (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из огня да в полымя
-
8 из огня да в полымя
-
9 из огня да в полымя
out of the frying pan and into the fire
out of one trouble and into more trouble
from something bad to something worseWhen he changed jobs he went out of the frying pan and into the fire. His new job is much worse.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > из огня да в полымя
-
10 из огня да в полымя
-
11 из огня да в полымя
Русско-английский словарь по общей лексике > из огня да в полымя
-
12 из огня да в полымя
погов out of the frying pan into the fireАмериканизмы. Русско-английский словарь. > из огня да в полымя
-
13 из огня да в полымя
разг out of the frying-pan into the fire -
14 из огня да в полымя
Русско-английский большой базовый словарь > из огня да в полымя
-
15 попасть из огня да в полымя
Makarov: fall out of the frying-pan into the fire (букв.: выпасть из сковороды в огонь)Универсальный русско-английский словарь > попасть из огня да в полымя
-
16 ОГНЯ
-
17 ПОЛЫМЯ
-
18 полымя
с.••из огня́ да в по́лымя погов. — ≈ out of the frying pan into the fire
-
19 полымя
с устиз огня́ да в по́лымя (попа́сть) разг — (to get) out of the frying-pan into the fire
-
20 из огня в полымя
• ПОПАСТЬ ИЗ ОГНЯ ( ДА) В ПОЛЫМЯ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to get) out of one difficult situation, condition etc and (fall) into an equally difficult or more difficult one:- - out of the frying pan (and) into the fire.♦ Мы были остановлены караульными. На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: "Государев кум со своею хозяюшкою". Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. "Выходи, бесов кум!" - сказал мне усастый вахмистр... Вахмистр повёл меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя..." (Пушкин 2). We were stopped by the sentries To the challenge, "Who goes there?" our driver replied in a thunderous voice, "The Sovereign's trusty friend with his bride." Suddenly a throng of hussars surrounded us, swearing frightfully. "Get out of there, devil's trusty friend!" the sergeant said to me....The sergeant proceeded to conduct me to the major. Savelich followed right behind me, muttering to himself, "So much for the Sovereign's trusty friend! Out of the frying pan into the fire!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из огня в полымя
См. также в других словарях:
ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ — [попасть] Из неприятного положения в ещё худшее. Имеется в виду, что ситуация (Р), в которой оказывается лицо, группа лиц (Х), вызывает, с точки зрения говорящего, беспокойство, опасение, поскольку оценивается им как более тяжёлая,… … Фразеологический словарь русского языка
Из огня да в полымя — Изъ огня да въ полымя. Отъ дождя да подъ капель. Изъ кулька въ рогожку. Поясн. (Изъ бѣды въ худшую.) Ср. Теперь... да въ полмя изъ огня: Тотъ нищій, этотъ франтъ пріятель Отъявленъ мотомъ, сорванцомъ. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 1, 10. Фамусовъ. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Из огня да в полымя. — Из огня да в полымя. Из огня да в воду. См. ГОРЕ ОБИДА Из огня да в полымя. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
из огня да в полымя — См … Словарь синонимов
из огня да в полымя — От дождя да под капель. Из кулька в рогожку. (Из беды в худшую.) Ср. Теперь... да в полмя из огня: Тот нищий, этот франт приятель Отъявлен мотом, сорванцом. Грибоедов. Горе от ума. 1, 10. Фамусов. Ср. Тут поздно девушки узнали, Что из огня да в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
с огня да в полымя — прил., кол во синонимов: 1 • неудачный (40) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
из огня да в полымя — Из огня/ да в полымя (попасть), разг. Попасть из одной неприятной ситуации в другую, ещё худшую … Словарь многих выражений
Из огня да в полымя попасть — ОГОНЬ, огня, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
От дождя не в воду, от огня не в полымя. — От дождя не в воду, от огня не в полымя. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От дождя не в воду; от огня не в полымя. — От дождя не в воду; от огня не в полымя. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Попасть из огня да в полымя — Устар. Экспрес. Оказаться в худшем положении по сравнению с прежним. И рано так будить их стали всякий раз, Как рано петухи и сроду не певали. Тут поздно девушки узнали, Что из огня да в полымя попали (Крылов. Госпожа и две Служанки) … Фразеологический словарь русского литературного языка